Traduzioni giurate, tutto quello che cè da sapere Network per traduzioni ed editing > 자유게시판

본문 바로가기

자유게시판

Traduzioni giurate, tutto quello che cè da sapere Network per traduzio…

profile_image
Kristopher
15시간 8분전 2 0

본문

L’apostille o la legalizzazione non è invece necessaria per i documenti rilasciati da enti come motorizzazioni, banche o camere di commercio, ma riguarda principalmente i documenti ufficiali rilasciati da anagrafi, tribunali o notai. Per evitare questi problemi, è fondamentale verificare che ogni documento ufficiale, che si tratti di un certificato di nascita, di un certificato penale o di un diploma, abbia ricevuto la necessaria legalizzazione prima di essere tradotto e utilizzato in Italia. Ci tengo a sottolineare che traduzione e legalizzazione non sono sinonimi, in quanto spesso questi due termini vengono confusi. Nel caso della traduzione di documenti stranieri, la traduzione (nota come traduzione giurata italiano spagnolo asseverata o giurata) deve essere effettuata in Italia, mentre la legalizzazione o l'apostille deve essere apposta nel paese di origine. Il processo di traduzione legale asseverata o certificata e legalizzata con apostille dell’Aja è molto complesso e richiede un coordinamento specifico e competente perché ci sono decine di varianti di caso in caso.

Se la traduzione deve essere trasmessa all’estero, è necessario che la firma del cancelliere sia legalizzata presso la Procura della Repubblica. La traduzione deve essere giurata da chi firma l’elaborato, il quale dovrà esibire un documento di identità valido ed originale che riporti anche l'indicazione della residenza attuale. Se il documento che si produce, redatto nella lingua da tradurre, è una fotocopia conforme, tale circostanza deve essere dichiarata sul verbale di giuramento. Il perito si reca in Tribunale con un valido documento di identità e con la perizia da giurare. Garantiamo a tutti i nostri clienti che i documenti consegnati per la traduzione sono ogni volta trattati con la massima cura e riservatezza, nel pieno rispetto del contenuto e della privacy.

Le voci di un preventivo, e dunque il costo totale di una traduzione giurata, variano in base alla complessità del documento di partenza e alla combinazione linguistica richiesta. Ad esempio, se a fornirti questo servizio sono un traduttore o un’agenzia di traduzioni di Verona, accreditati presso il Tribunale di Verona, hai la certezza di poter esibire il documento ufficiale tradotto in tutte le regioni del nostro Paese. Appena riceveremo i tuoi documenti ti invieremo un preventivo gratuito con i tempi e costi della traduzione. Dopo aver ricevuto la tua conferma affideremo i testi ad un nostro traduttore professionale madrelingua. La nostra agenzia di traduzioni realizza uno speciale verbale di giuramento bilingue italiano/inglese da utilizzare quando necessario. La legalizzazione, quindi, è una seconda pratica legale successiva all’asseverazione.

Ad esempio, se hai bisogno di una traduzione per motivi legali, assicurati che tutti i documenti siano completi e aggiornati; questo aiuterà a evitare ritardi nella lavorazione. Scegliendo un traduttore giurato competente, puoi avere la certezza che il tuo documento sarà trattato con attenzione e rispetto delle norme legali. Contattaci per maggiori informazioni su come possiamo aiutarti in questo percorso cruciale.

Un "giuramento ufficiale" viene effettuato presso un’autorità pubblica competente ed è valido nella nazione in cui viene reso. Se la traduzione giurata coinvolge una autorità italiana, il giuramento è valido in Italia. Per essere riconosciuto come valido all’estero, è necessaria un’ulteriore procedura di legalizzazione (o Apostille dell’Aja). La traduzione giurata è di norma una traduzione certificata dinnanzi a un pubblico ufficiale competente. In alcune nazioni, è opera di un traduttore giurato, ossia legalmente abilitato a tal fine dallo Stato di appartenenza. SMG UK fornisce questo tipo di servizio indipendentemente dalla destinazione d’uso.

Le traduzioni ufficiali dei documenti sono un investimento necessario per evitare complicazioni burocratiche e legali. Dopo aver apprestato il giuramento davanti all’Autorità competente verrà firmato il verbale procedendo all’asseverazione e, se necessario, alla legalizzazione (Apostille) per lo stato estero. La traduzione giurata di atti notarili è una procedura tecnica che richiede grande attenzione, esperienza e conoscenza del diritto. Rivolgersi a un professionista del settore significa affidarsi a una figura capace di garantire precisione formale, validità legale e piena comprensione dei contesti giuridici coinvolti.

Essa garantisce che l’atto tradotto sia riconosciuto legalmente e possa essere utilizzato per scopi ufficiali. In molti paesi, la convalida è necessaria per assicurare che i documenti siano accettati senza contestazioni da parte delle autorità competenti. In sintesi, la traduzione giurata rappresenta un passaggio cruciale per chiunque debba presentare documenti in un contesto internazionale.

Se la traduzione asseverata deve essere utilizzata all’estero, oltre all’asseverazione, è necessario procedere con l’Apostilla o la legalizzazione presso la Procura della Repubblica. La traduzione certificata si differenzia dalla traduzione giurata in quanto non è asseverata in tribunale e quindi non ha valore legale. Il traduttore dovrà quindi fornire un documento tradotto che sia fedele al contenuto del testo originale, mantenendo anche lo stesso taglio formale oltre che formato del documento originale.

댓글목록0

등록된 댓글이 없습니다.

댓글쓰기

적용하기
자동등록방지 숫자를 순서대로 입력하세요.
게시판 전체검색
상담신청